100 Yen Witchcraft(百円の魔法)

Fine, I’m not exactly known for being frugal and I have a few appalling impulse purchases under my belt. But compared to others my age, I pride myself for having an inkling of self-control when faced with an attractive bargain. My rule is simple – necessities first before the luxuries. Which is why I am thoroughly convinced that the string of Hyakuen Shops(百円ショップ) scattered across Japan are laced with a tinge of Voodoo. Seriously. The first time I was in one, I ended up buying (among other things) two pairs of graded eyeglasses with matching Disney-themed cases – despite having perfect 20/20 vision. I told you. Magic.

私は必ずしも倹約家というわけじゃないし、自分でも呆れるような衝動買いを何度かしたこともある。でも以前に比べれば、魅力的なお買い得品に出くわした時に自制できるようになった自分を誇りに思ってる。私の買い物のルールはいたってシンプル。贅沢品より必需品を優先させること。そんな私は、日本中いたるところにある100円ショップにはそこはかとない魔法がかけられているものと信じ切っている。 私が100円ショップに初めて行った時、(他のものと一緒に)度の入った眼鏡とそれに揃いのディズニーモチーフのケースを2つずつ買ってしまった。視力2.0であるにも関わらず…… だ。教えて進ぜよう。これこそが魔法なのだ。

Japanese Witchcraft Don’t let the colors fool you. These things are diabolically addictive.
カラフルな外観に惑わされるな。悪魔的なまでに中毒性が高いぞ!

Though I may never, for the life of me, fully understand how these dangerously conspicuous shops manage to successfully mess up with my head and my pocket every single time, it is worth considering just how the magician’s spell works.

It is easy to see that the appeal starts with the surprising efficiency that the products possess. These wonders have functions you didn’t even know you needed. Who knew I just had to have an egg timer to finally be able to serve boiled eggs? (Yes, because unlike any of you, my eggs always come out unintentionally watery.) How about a ballpoint pen that also doubles as a touch pen with just a switch of the lid? Or a stirrer that would help you wash rice without getting your hands wet and your manicure damaged? The list is endless and every new device you discover is a major delight you just can’t help but grab.

危険なまでに人を魅了するこれらの店が、毎回どうやって首尾よく私の頭とポケットの中をかき乱すのかを完全に理解する日は、死ぬまでにやってこないかもしれない。ただ、魔法使いの呪文がどのように作用しているのかは一考に値する。

商品のアピールが、その驚くべき性能の高さから始まることは明らかだ。なにしろそれらの商品は、そんなものが必要であると認識さえしていなかった機能を有しているのだ。私が茹で卵を失敗せずに作ることができるエッグタイマーを欲していたなどと、いったい誰が知っていただろうか?(そうです。皆様とは違い、私の作るゆで卵は意図に反していつも半熟なのです……)キャップを動かすだけでタッチペンにもなるボールペンはどうだろう? 水に触れず、マニキュアも傷つけずにお米を洗えるマドラーは? 例を挙げたらキリがないし、目に入る新しい道具たちは、どれも手にせずにはいられない大きな歓びなのだ。

Japanese Witchcraft My loot of Hyakuen wonders.
私の100円ワンダーの戦利品

This being Japan, simply having clever features is not an adequate selling point. Of course, the ‘Kawaii’ trademark has to come into play. Any decent friend of mine can summarize my wardrobe into one word: black. Since moving here though, I’ve been googly eyed for all the cute socks sold in 100 yen shops that I have stuffed my closet with them – in all colors, and weird frills and sappy designs mind you. The grunge-loving toughie in me would cry in shame.

ここは「日本」である以上、単に優れた機能を有しているというだけでは適切なセールスポイントとはなり得ない。言うまでもなく『カワイイ』トレードマークも作動させなければならないのだ。私の友達なら誰だって私のワードローブを【黒】と一言で表すことができる。しかし日本に移ってからというもの、クローゼットを侵食し続ける、100円ショップで売られているカワイイ靴下たちをぎょろぎょろと見つめ続けている ー ありとあらゆる色の、気味の悪いフリルがついたおバカっぽいデザインのやつらだ。私の中のグランジ好きの荒くれ者は、恥じ入って泣いているに違いない。 
※注 グランジ:ロック音楽のジャンルのひとつ。

Japanese Witchcraft I don’t even know how the thin fabric and lacy frills would serve me this winter.
この薄い生地とレースのフリルが、この冬どのように私を守るってくれるのかは知る由もない

Last trick of the trade? The price, of course. How far can your ¥100 really take you? Not even one station away, nor a decent 500 ml drink. But inside these shops, it takes you to the latest, cutest technology known to man.

As a country known for being outrageously expensive, Japan should let the world know that in here, you can buy magic with just one coin.

最後のトリックは何かって? それはもちろんその価格だ。百円玉1枚で、いったい何ができる? ほんの一駅先までや、500ml飲料の価値すらもないというのに。でもこの店の中では、同じ百円玉1枚が、私たちを人類に知られる限り最新の、そしてもっともカワイイ、テクノロジーの世界へと連れて行ってくれるのだ。

法外に物価の高い国として知られる日本は、世界にこのことを知らせたほうがいい。たった百円で魔法を買えるんだよってね。



この記事を書いた Jill Ueda先生は Brighture のカリキュラムを松井博と共同開発したトップティーチャーです。

Ueda Jill
angelie.mirafuentes@brighture.jp

Curriculum Development Manager of Brighture English Academy